jueves, 5 de diciembre de 2013

TEHENTA





LETRA

Gauaren ixiltasunaren galdurik,
haizeak astindurik,
ixiltasun beldurgarri batean ninduan,
mendiruntz,
urratsez urrats, ametsez amets!!
Gauaren ixiltasunean izuturik,
bazter guztiak kurriturik,
hozturik, ikaraturik, nekaturik...
Desesperaturik nengoen,
lortu ezinik, izartxoa kausitu nahian.
Gauaren ixiltasunaren galdurik,
haizeak astindurik,
ixiltasun beldurgarri batean ninduan,
mendiruntz,
urratsez urrats, ametsez amets!!
Lortuezina ezin nuen lortu,
elkar, ametsa amets balitz bezala,
etorri zitzaidan lore paregabea,
ilun beltzen apurtzailea,
argia, bizia, amodioa...
Gauaren ixiltasunaren galdurik,
haizeak astindurik,
ixiltasun beldurgarri batean ninduan,
mendiruntz,
urratsez urrats, ametsez amets!!

LETRA TRADUCIDA

Perdida en el silencio de la noche.
azotada por el viento,
avance a través de un silencio aterrador,
hacia el monte,
paso a paso, sueño a sueño!!
Asustada por el silencio de la noche,
tras recorrer todos los rincones
estaba helada, temblando, cansada...
Estaba desesperada,
impotente por no hallar la estrella deseada.
Perdida en el silencio de la noche.
azotada por el viento,
avance a traves de un silencio aterrador,
hacia el monte,
paso a paso, sueño a sueño!!
No podía alcanzar lo imposible,
juntos, el sueño me llegó como un sueño,
como una flor sin rival,
alumbradora de sombras oscuras,
era luz, vida, amor....
Perdida en el silencio de la noche.
azotada por el viento,
avance a través de un silencio aterrador,
hacia el monte,
paso a paso, sueño a sueño!

.................................................................................

Tehenta ahots taldearen kantu bat, "Gaur olerkiak, bihar euskal presoak herrirat!" bilduma barruan topatua. 1998. urtean, Iparraldeko Preso Sustengu Komiteen Koordinaketari laguntzeko ekoiztu zuten.

http://www.xiberokobotza.org/
.....................................................................

Una canción del grupo vasco Tehenta. Este grupo folk vocal estaba formado por seis chicas originarias de la zona de Zuberoa (Euskadi Norte) siguiendo la antigua tradición por el canto de aquella zona.

Sola (en euskera batúa Zuberoa; en dialecto suletino Xiberua o Xiberoa; en francés: Soule) es el nombre gascón, usado antiguamente en castellano, del territorio histórico más pequeño del País Vasco francés. Está situado en el departamento de los Pirineos Atlánticos, en el valle del Saison (Uhaitza en euskera). En francés es denominado en ocasiones Pays de Soule. Según la Real Academia de la Lengua Vasca sería uno de los siete «territorios» que formarían Euskal Herria, es decir, un territorio de características culturales, antropológicas y etnográficas comunes, como la presencia del euskara.

http://en.wikipedia.org/wiki/Soule
........................................­.................................

Tehenta est le groupe vocal féminin basque du Soule (Pays Basque, Europa). Soule (in Basque, Zuberoa) is a former viscounty and French province and part of the present day Pyrénées-Atlantiques département. It is divided into two cantons of the arrondissement (district) of Oloron-Sainte-Marie (Mauleon-Licharre and Tardets-Sorholus), and a part of the canton of Saint Palais (arrondissement of Bayonne). Its provincial capital is Mauléon, which fused with Licharre in 1841 to form "Mauléon-Licharre", but today is often known as "Mauléon-Soule". Historically, Soule/Zuberoa is the smallest province of the Basque Country (785 km2.). Its population has been decreasing (23,803 in 1901; 16,006 in 1990; 15,535 in 1999).

No hay comentarios:

Publicar un comentario